Descolonitzar les llengues al taller de francès també significa descolonitzar la literatura francesa.

Sabeu que “literatura francesa” i “literatura francòfona” no és el mateix? Al taller de francès, hem vist com “la francofonia” és segurament un concepte polític en el qual encara s’encarna de manera molt visible i persistent el colonialisme francès. Una escriptora o escriptor francòfon és algú provinent de les antigues colònies, o de les “dependències d’ultramar”. A les llibreries, no els trobareu a la secció de “literatura francesa”… Encara que en aquesta secció sí que no hi faltaran escriptor.e.s molt sovint provinent de la regió de Paris, fins i tot d’altres d’origen europeu, com ara Ionesco o Beckett.

Un exemple recent de la invisibilització de la literatura francòfona va ser la seva absència en el discurs que va fer el president Macron per inaugurar l’últim saló internacional del llibre, que tenia França com a convidada.

Tot i que… “On ne parle pas le francophone, on ne l’écrit pas non plus.” (Tahar Ben Jelloun). Per saber-ne més, podeu llegir part del manifest “pour une littérature monde“.

SEGUIM descolonitzem-12