RECUPERAR-SE DE LA COVID, I DE LA POR AL VERB «GET»

No han estat poques les persones que aquests dies han dit al vostre amic del nord: “Que et recuperis!”, o també, “millora’t aviat!”, i d’altres formulacions entorn al mateix desig. I per què? Doncs perquè un servidor, després de 18 mesos escabullint-se’n, va caure estrepitosament a les grapes del maleït virus, a cinc dies de la seva vacunació. Ara, no patiu: malgrat uns pocs dies de febre i malaltia lleu, torno a trobar-me bé, i —amb vistiplau facultatiu— novament al carrer.

Naturalment, els dies de no poder vagarejar com tant m’agrada van ser difícils. Però, com em correspon, vaig aprofitar el temps mort per pensar algun aprenentatge per a vosaltres, l’estimada gent que em segueix. I, just com Arquimedes a la seva banyera, tant de rumiar finalment em va dur al meu moment d’“Eureka!”.

I us preguntareu: quin ha estat? Doncs bé, en primer lloc, vaig plantejar-me que aquestes expressions animant la millora de la salut en català —recuperar-se, millorar-se— es construirien amb el verb «get» en anglès, concretament, «get well/better soon». Després, que molts catalans angloparlants, fins i tot aquells que tenen més fluïdesa en l’anglès, s’obstinen a evitar sigui com sigui l’ús de «get», preferint tirar de llatinismes, la qual cosa aquí donaria peu a formes tècnicament correctes, però estranyíssimes, com ara «I hope you improve!» o «recover soon!».

català anglès correcció get reflexiu

Commoció entre els savis fa dues setmanes —tant com per oblidar posar-se la mascareta— per l’estat de salut del nostre amic del nord. Imatge: Wikipedia

Rere això segurament hi ha una policasualitat, però és clar que «get» és un d’aquells mots que, per l’extensió i la varietat del seu ús, careix d’una definició fàcil d’empaquetar. Per tant, com a aprenents, és normal que se’ns acudeixin tàctiques per evitar-lo.

No podrem abastar-ne totes les manifestacions en un sol article, però, a trets molt generals, no seria sobrer recordar que «get» vol dir “adquirir”, “obtenir”, o “rebre”. Aquest significat és el fonament del verb, la base a partir de la qual s’encavalca amb d’altres sentits més abstractes. Per exemple:

  • Our friend from the north got covid recently. He got a PCR to confirm it, and he got signed off from work for a week.
  • El nostre amic del nord va agafar la covid fa poc. Li van fer una PCR per confirmar-ho, i li van donar la baixa per una setmana.

Es pot entendre que aquestes tres coses —el virus, la PCR, i la baixa—les vaig “obtenir”, almenys figurativament. En el tercer cas, també veiem un ús passiu del verb, per parlar del resultat d’una acció de desenllaç inicialment imprevisible o incert. Vegem-ne un altre exemple:

  • He got given some paracetamol, and he got told by the doctor to drink plenty of fluids.
  • Li van/Se li va receptar paracetamol, i la metgessa li va dir que ingerís molts líquids.

 

I dic “incert” perquè d’entrada no se sabia amb total certesa si se’m receptaria el paracetamol o no. Aquest ús és informal, i fins i tot pot ser mal vist segons l’interlocutor, preferint-hi emprar «be» + el participi passat. Ara bé, és una fórmula que està prou extesa arreu delsls territoris anglòfons.

La gent més espavilada ja deu haver notat que l’ús de «get» en anglès està relacionat amb el del reflexiu en català. I és una relació més que estreta. Hi ha excepcions, evidentment, però sovint quan un verb es fa servir en la seva forma reflexiva en els idiomes romànics, en l’anglès probablement apostarem per «get» + l’adjectiu. Aleshores:

  • perdre’s > «get lost», i no «lose yourself», la qual cosa significaria distreure’s mentalment fins a perdre l’atenció.
  • enfadar-se > «get angry», i no «anger yourself», llevat que es tracti d’una ràbia autoinfligida.
  • casar-se > «get married», i no «marry yourself», una curiositat que podria donar-se en el cas que el nuvi/la núvia dirigís la ceremònia, o que una persona es casés amb si mateixa.

És clar, no estem dient que l’ús reflexiu no tingui mai cabuda, sinó que difícilment en tindria en un context quotidià.

Finalment, tenim l’arxiconegut ús de «get» al qual teniu por de debò: com a sinònim d’arribar físicament a un lloc:

  • Is it easy to get to the town from the station? The train arrives at 8pm, hopefully we’ll get there before dinner.
  • És fàcil arribar al poble des de l’estació? El tren arriba a les 20 h, si tot va bé hi arribarem abans de l’hora de sopar.

 

No seria incorrecte fer-hi servir «arrive», però, llevat que siguis el tren al qual es refereix, o Crist tornant a la terra, o que realment hagis de creuar muntanyes i deserts per arribar-hi, millor que us desfeu de l’homònim pretensiós i us aficioneu a «get».

I, amb això, hem arribat no només al final de l’article, sinó de la temporada! Però, «don’t get upset» (no us amoineu!): el vostre amic tornarà després de l’estiu, i aleshores podrem «get into» altres trencaclosques llingüístics endimoniats un cop més. Endinsar-nos-hi, diguem-ne!